北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機構(gòu),正規(guī)翻譯公司

歡迎來到譯幫國際翻譯(北京)有限公司 !

北京翻譯公司
譯幫資訊 / INFORMATION

譯幫動態(tài)

翻譯知識

常見問題

北京翻譯公司

掃一掃,關(guān)注我們

您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  翻譯知識  >  北京翻譯公司:翻譯專業(yè)指什么:名與實

北京翻譯公司:翻譯專業(yè)指什么:名與實

作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯    日期:2018-03-15

能將某個領(lǐng)域的知識和技能稱為“專業(yè)”,一般要滿足兩個方面的心理期待,一是職業(yè)性的,如上述審計、會計等等,一是學科性的,如文學、哲學等等。翻譯專業(yè)遇到的觀念障礙大概主要來自第二個方面。我國社會經(jīng)濟活動的豐富活躍催生了許多新職業(yè),為培養(yǎng)適用的人才,新的專業(yè)也相應地不斷出現(xiàn),在這種情況下,翻譯這種“老”職業(yè)在高校中設個專業(yè),已經(jīng)不是什么很難理解的事了。在學科建設方面,翻譯學也有了較大的發(fā)展,多少消除了一點對它的疑慮。

就教學體制而言,模糊意義上的翻譯專業(yè)指的是以翻譯為主要教學內(nèi)容、以培養(yǎng)口筆譯人才或翻譯研究人才為教學目標的專業(yè)和專業(yè)方向,可以作為籠統(tǒng)的名稱,也可以體現(xiàn)在教學機構(gòu)的名稱上,如北京外國語大學1979年始建的聯(lián)合國譯員訓練部(簡稱譯訓部,1994年起改稱為高級翻譯學院);嚴格意義上的翻譯專業(yè),還應是經(jīng)國家教育主管部門正式批準開設的以“翻譯”命名的專業(yè),主要體現(xiàn)在招生目錄和學科名錄中。

我國的翻譯人才培養(yǎng)過去主要是依托高校外語專業(yè)的教學體制。1978年改革開放以后,教育逐漸規(guī)范化,翻譯人才培養(yǎng)的專業(yè)意識開始萌發(fā),在教學體制上主要體現(xiàn)為在相應的外語語種專業(yè)之下將翻譯設為一個專業(yè)方向,比如英語語言文學專業(yè)翻譯方向。30年來我國培養(yǎng)的研究生層次的翻譯專門人才,大部分都是出自這種翻譯方向。

1979年,我國正式開始招收翻譯方向碩士研究生,獲準院校是北京對外貿(mào)易學院和上海海運學院(莊智象,2007:18)。筆者正是在上海海運學院讀的翻譯專業(yè)碩士研究生,時間是1985年到1988年。經(jīng)最近與當時任海院外語系主任的王菊泉教授反復核查,確認海院1979年開始招生時的專業(yè)名稱就是“翻譯理論與實踐”。

1980年2月12日,五屆全國人大常委會第13次會議通過了《中華人民共和國學位條例》,國務院學位委員會于同年12月組成并召開第一次會議。這一條例于1981年1月1日起實施,我國自此正式開始實行醞釀了多年的學位制度,實行學士、碩士、博士三級學位制。在1986年7月底國務院批準的第三批博士、碩士學位授予單位及其學科名錄中,首次出現(xiàn)了以“翻譯理論與實踐”命名的碩士點,為“文學”門類下一級學科“外國語言文學”之下的一個二級學科。此后10余年里,先后獲準設立這一專業(yè)碩士點的院校共有8所,按時間順序為:第一批:北京外國語大學和上海海運學院;第二批:解放軍外國語學院和解放軍國際關(guān)系學院;第三批:內(nèi)蒙古大學和廣西大學;第四批:長沙鐵道學院和陜西師范大學。

1992年11月,國家技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布《學科分類與代碼》,出現(xiàn)了“翻譯學”這個名稱,但被置于“人文與社會科學”門類里一級學科“語言學”(代碼為740)之下二級學科“應用語言學”的下面,成為一個三級學科(代碼為740-3560)。1997年6月,國務院學位委員會和原國家教委頒布了在1990年版基礎上修訂而成的新版《授予博士、碩士學位和培養(yǎng)研究生的學科、專業(yè)目錄》,翻譯歸入“文學”門類下面一級學科“外國語言文學”(0502)里的二級學科“外國語言學及應用語言學”(050211)之下,有人認為這是把翻譯列為三級學科,也有人認為在這個系統(tǒng)里,翻譯只是“外國語言學及應用語言學”下面的一個方向,因為在只列到二級學科的這個目錄中它甚至沒有出現(xiàn)。

相隔5年由國家技監(jiān)局和國務院學位委員會分別頒布的這兩個“分類”,代碼系統(tǒng)并不一樣,學科名稱和歸屬分類也稍有差異,體現(xiàn)了設計者不盡相同的專業(yè)背景和學科理念。比如技監(jiān)局的代碼表是作為國家標準頒布的(GB/T 13745—92),科技性比較強,把“語言學”與“文學”并列作為一級學科,而國務院學位委的表里

“語言學”就沒有作為一個單獨的學科出現(xiàn),只有“語言學及應用語言學”(050102),而且是放在一級學科“中國語言文學”(0501)下面的一個二級學科。這個表體現(xiàn)的,一是按語種分學科,二是重文學。

盡管存在這些差異,這兩個表至少有一點是共同的,這就是都把翻譯列為三級學科(甚至只是個方向)。翻譯作為一個專業(yè)的形態(tài)再次模糊起來。這首先就在研究生招生的專業(yè)取向中造成了一定的困惑。比如,按照1997年的招生目錄,要讀翻譯的考生在目錄中根本找不到“翻譯”的字樣,很難想象它會在“外國語言學及應用語言學”下面。對翻譯的認識不止限于“外國語言學及應用語言學”的招生人員和考生就會無所適從,只好轉(zhuǎn)而到比如說“英語語言文學”(050201)這個二級學科下面去“找方向”。可以說,90年代誕生的這兩個分類,清楚地反映出主管部門對翻譯的學科性質(zhì)及其所處地位的認識上的局限。

隨著國內(nèi)外形勢的發(fā)展,對高質(zhì)量翻譯人才的社會需求急劇增長,在高校教學體制中設立專門的翻譯專業(yè)漸成大勢所趨。與此同時,翻譯學本身的活躍和發(fā)展也引人矚目,它的綜合性和跨學科性質(zhì)也越來越為學術(shù)界所公認,以至于翻譯學幾乎成了一門“顯學”,許多相關(guān)學科都主動涉足。在這些因素的共同作用下,特別是為了適應形勢變化對多種人才的需求,2002年國務院學位委員會決定開展一項改革試點,允許部分具有博士學位授予權(quán)的院校在一級學科的范圍內(nèi)根據(jù)學科發(fā)展需要自主設置學科專業(yè),僅報國務院學位辦備案即可。隨之,在2003年備案的自主設置學科專業(yè)名單中,出現(xiàn)了上海外國語大學在一級學科“外國語言文學”之下自主設置的“翻譯學”這一新專業(yè),該校因此成為我國內(nèi)地可以頒發(fā)“翻譯學”博士和碩士學位的第一所院校。這標志著在研究生學歷教育層次上,翻譯作為一個專業(yè)得到了主管部門的認可,同時恢復了二級學科的地位。3年后,廣東外語外貿(mào)大學以同樣方式設立的“翻譯學”專業(yè)進入了2006年國務院學位辦備案的學科名單。

2006年3月10日,教育部“教高[2006]1號”文件公布了首批于2005年度獲準設置四年制本科“翻譯”專業(yè)的院校,有復旦大學、河北師范大學和廣東外語外貿(mào)大學,學位授予門類為“文學”。這是國家教育主管部門第一次批準在高校設立本科翻譯專業(yè),可視為翻譯專業(yè)正式進入我國本科學歷教育體制的一個里程碑。獲準設立本科翻譯專業(yè)的第二批院校(2006年度)(“教高[2007]4號”文件,2007年2月15日發(fā)布)是北京外國語大學、上海外國語大學、浙江師范大學和西安外國語大學;第三批(2007年度)(“教高[2008]2號”文件,2008年1月28日發(fā)布)是北京語言大學、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學、華東師范大學、山東大學、北京第二外國語學院和四川外國語學院(學校名稱按序號排列)。

以上批準的本科“專業(yè)名稱”為“翻譯”,“專業(yè)代碼”是050255S——這個代碼中最后的那個S是指“在少數(shù)高校試點的目錄外專業(yè)”。

為滿足國民經(jīng)濟建設和社會發(fā)展對高層次應用型人才的需求,我國1990年仿效國外的做法設置了工商管理碩士(MBA)學位,隨后又設置了幾個類似性質(zhì)的專業(yè)學位。1996年7月,國務院學位辦在總結(jié)經(jīng)驗的基礎上發(fā)布了《專業(yè)學位設置審批暫行辦法》,正式開始設立可以用脫產(chǎn)、半脫產(chǎn)甚至不脫產(chǎn)方式完成學業(yè)、具有鮮明的職業(yè)導向、以培養(yǎng)應用能力為特色的專業(yè)碩士學位,至今已先后設立了臨床醫(yī)學碩士、藝術(shù)碩士、體育碩士、法律碩士、教育碩士、會計碩士等10余種,包括學歷教育和非學歷教育兩類。

在我國對外文化交流和社會發(fā)展的新形勢下,社會對翻譯的高級專門人才在數(shù)量和質(zhì)量上的要求急劇上升,旨在讓中國文化走出去的漢譯外問題甚至提到了國務院辦公機構(gòu)的議事日程上。為適應這一形勢,2007年1月,國務院學位委員會第23次會議以全票通過設置“翻譯碩士專業(yè)學位”(Master of Translation and Interpreting,MTI),并于同年3月30日頒發(fā)了《關(guān)于下達〈翻譯碩士專業(yè)學位設置方案〉的通知》(“學位[2007]11號”文件)。在其后的“學位[2007]31號”文件中,北京大學、北京外國語大學、南開大學、復旦大學、同濟大學、上海交通大學、上海外國語大學、南京大學、廈門大學、湖南師范大學、中南大學、中山大學、西南大學、廣東外語外貿(mào)大學和解放軍外國語學院共15所院校成為首批翻譯碩士專業(yè)學位教育試點單位,其中9所院校同時獲得筆譯和口譯兩個方向的學位授予權(quán)。翻譯碩士專業(yè)學位教育具有鮮明的職業(yè)特點,重點培養(yǎng)口筆譯實踐能力,對于師資隊伍和教學硬件設施的要求都比較高,培養(yǎng)目標是適應國家經(jīng)濟、文化、社會建設需要的高層次應用型專業(yè)性口筆譯人才。

在非學歷翻譯專業(yè)教育中,還包括以獲得各種口筆譯證書為教學目標的培訓和考試。由于口譯人才奇缺,1995年6月,上海率先設立了面對中高級口譯人才的口譯證書考試,通過者可以獲得《上海市外語口譯崗位資格證書》。其后,教育部考試中心與北京外國語大學合作,自2001年11月起開始舉辦“全國外語翻譯證書考試”(National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters,NAETI),以外語專業(yè)人才的翻譯技能考查為特點。2003年12月,國家人事部和中國外文局聯(lián)合推出了“全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters,CATTI),隨即取消了初、中級翻譯職稱評審,以職業(yè)資格證書代替了職稱,把翻譯證書考試提到了國家級,使之全面正規(guī)化、行政化、職業(yè)化(以上資料來源主要為教育部、人事部、外文局等網(wǎng)站及有關(guān)文件)。

至此,中國大陸高等教育體制中的翻譯專業(yè)已經(jīng)初具規(guī)模,形成了從本科到研究生、從學術(shù)型到應用型、從學歷教育到非學歷教育的比較完整的教學體系。

(本文節(jié)選自《中國翻譯》2008年第三期,本文作者楊曉榮為南京解放軍國際關(guān)系學院教授)本文由:北京翻譯公司譯幫翻譯整理,轉(zhuǎn)載請注明出處.

北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機構(gòu),正規(guī)翻譯公司 13911843996