作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-01-31
各民族都是通過詞匯把自己心目的世界分解成無數(shù)概念,詞匯越豐富,對世界的認識也就越精細。漢語和英語雖屬不同語系,特點迥異,但都有豐富的詞匯量。在漢英語言對比研究中,人們發(fā)現(xiàn)了大量的對應(yīng)詞語,這是漢英翻譯的語言基礎(chǔ)。
但是,由于自然環(huán)境、思維方式、社會歷史、文化傳統(tǒng)的不同,兩種語言中存在許多不相對應(yīng)的詞語,主要表現(xiàn)為詞語的空缺(無對應(yīng))和詞義的差別.
以前認識一個美國朋友,他對中國文化很感興趣,認識我之后,立即表示“相見恨晚”(to regret having not met earlier)。有一次,無意中他看到“尸位素餐”這個成語。他是認識幾個中文字的,一看到這個“尸”和“餐”,就立馬跳了起來說:“我不知道你們中國人還吃人的尸體,太可怕了?!蔽抑浪`會了,哈哈大笑跟他解釋,這個成語是“hold down a job without doing a stroke of work”,指人處在某個位置上卻并不辦實事,無功受祿白吃白喝的意思,不能從字面上來理解。
中國還有許多成語、俗語,直譯出來會讓老外聽起來有點“殘忍”的內(nèi)容,比如“打落水狗”(beat a drowning dog)、“殺雞給猴看”(kill the cock to warn the monkey)等。
如果說“殺雞給猴看”之類還只是動物權(quán)益問題,更讓老外毛骨悚然的是“食肉寢皮”(eat the flesh of the enemy and sleep on his skin)“殺一儆百”(kill a man to warn a hundred is a necessary way to reduce crimes)、“千刀萬剮”(thousand cuts and myriad pieces)。當然,這些有點像冬天一樣冷酷無情的詞匯都是表達對敵人的刻骨仇恨,多少還是情有可原的。至于“舍不得孩子套不著狼”,如果萬一有學(xué)中文的老外好奇刨根問底,您就把“孩子”翻譯成shoes吧。到現(xiàn)在我還是不知道該怎么用很簡練的語言把這句成語解釋給外國人聽,您有什么好的建議嗎?
還有,之前有朋友很喜歡看NBA,我陪著看了幾次,突然發(fā)現(xiàn)NBA球員對漢字好像著迷,從他們的文身上可見一斑??蠐P·馬丁,在左手手臂內(nèi)側(cè)文有“患得患失”這個成語,很有深意。馬丁當初文身時對這個詞語的理解是“永不滿足”,只是不知道他要是真的在球場上不在乎得失,球隊的教練會不會瘋掉。
漢語和英語都有大量的成語、諺語和比喻手段。它們的結(jié)構(gòu)、語義和用法在很大程度受到所處具體文化環(huán)境的制約,因此一般能夠比較突出地反映文化和語言的差異。這類詞語在理解上就超出了文字的本意,其交際價值在于語用意義,具有強烈的文化特征。所以北京翻譯公司譯幫翻譯表示:在成語翻譯的道路上,我們還有很長的路要走.